Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey post office put a hold on the package and told me to contact you to mak...

This requests contains 493 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , shewkey ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by junzy at 15 Mar 2011 at 08:35 2960 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hey post office put a hold on the package and told me to contact you to
make sure you are still able to get this package at your address?
Is there another address I need to send it to.
I hope and pray everyone there in Japan is ok.
I have never been in and earthquake before and I hope I never do.
Let me know asap as your package is ready.
I have to get it threw our customs with papers and I think your postage is fine, I will let you know if it is not.
Please email ande let me know asap.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 09:01
こんにちは。郵便局が荷物を保留にし、あなたがまだその住所で確実に荷物を受け取ることができるか連絡をとるように言われました。
私が荷物を送る必要のあるその他の住所がありますか?
日本の皆さんのご無事を望み、お祈りしています。
私は今まで地震を経験したことがなく、これからもそうであればよいと思います。
あなたの荷物が準備できしだいお知らせください。
私は税関に書類を通さなければなりません。あなたの荷物は問題ないと思います。もしそうでなければ、お知らせします。
できるだけ早く、Eメールにてお知らせください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 09:05
こんにちは。郵便局が荷物を保留し、この住所で確実に荷物が受け取れるか確認するよう連絡がありました。
送付する住所はこれ以外にありますか?
日本にいるみなさんが大丈夫であることをお祈りしています。
私は今まで地震を経験したことがなく、これからもなければいいと思っています。
荷物の準備はできているのでできるだけ早く連絡をください。
書類を用意して税関を通さなければならず、送付料は問題ないと思います。もし問題があればご連絡します。
メールで出来るだけ早くご連絡ください。
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2011 at 09:20
郵便局が荷物を保留にしており、あなたに連絡を取り、現在もあなたが宛先の住所で荷物を受け取れるのかを確認するように言われました。
宛先とすべき住所が他にあるのでしょうか。
日本にいるすべての方々が無事であることを願い、祈ります。
私はこれまで地震にあったことはなく、あわないように願います。
荷物の準備ができしだいお知らせください。
書類によって通関手続きを済ませなければなりません。送料は大丈夫だと思いますが、不可でしたらお知らせします。
できるだけ早くemailで教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime