Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々なきっかけ(入口)は共有することによって一人だけのきっかけではなくなり、共鳴する仲間達のきっかけとなり、もしかすると未来を変える大きなサービスのきっか...

この日本語から英語への翻訳依頼は a1308004 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 41分 です。

tanukizaruによる依頼 2011/03/14 13:39:22 閲覧 1114回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

色々なきっかけ(入口)は共有することによって一人だけのきっかけではなくなり、共鳴する仲間達のきっかけとなり、もしかすると未来を変える大きなサービスのきっかけになるかもしれない。
そのような未来の為にきっかけを常に機会に変えていく風土を持った会社にしたいという想いから「きっかけ(入口)を共有する」という意味の社名を名づけました。

a1308004
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 18:58:24に投稿されました
Origin of our company name:
Various chances (Gate) will become not only for one person's, but also will become for your friends' and fellows' who resonate with your ideas and beliefs by sharing, or a wide shared chance may trigger creating a new big service for our future and a better world.
We named our company to embody the spirit and meaning of "Sharing chances (Gate) with others" that always changes chances into opportunities that create our better future.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 23:03:12に投稿されました
One's various starts (approaching gates) become everyone's starts when they are shared with someone, they will become starts of resonating fellows, and they might become starts of a big service which will change future.
From the wish for making the company with the climate in which we can always change our start into chance for future, we named our company "Sharegate", which means "to share the approaching gate".
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/14 23:20:49に投稿されました
Many kinds of gates (=entrance) can be a entrance of the huge service than can change our future by people feel sympathy with it.
For such future, we would like to make our company always have a environment that will give entrance to something. So we named our company "Sharegate".

クライアント

備考

㈱シェアゲート(sharegate)という会社の社名の由来になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。