[Translation from English to Japanese ] Monroe Products plans a $2500 donation for Red Cross relief efforts in Japan....

This requests contains 501 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , senko ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by yosiyosi55 at 12 Mar 2011 at 23:10 1093 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Monroe Products plans a $2500 donation for Red Cross relief efforts in Japan. We are also offering to donate Hemi-Sync® products to assist those dealing with trauma. Dealers can contact us directly or supply us with names and addresses of those whom you feel may benefit.

For those of you with pending orders, we our holding shipments to Japan until we hear from you directly. Please contact us at your earliest opportunity to let us know how you are doing, and if we can assist you in your recovery.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2011 at 23:50
Monroe Productsは、日本への赤十字救援運動へ2500ドルの寄付をするつもりです。私達はまた、Hemi-Sync®Productsに地震での精神的外傷に対処する援助活動をすることを申し出ています。ディーラーの方々は、私達に直接連絡をとって頂けることができます、もしくは力を貸して頂ける方のお名前とご住所と共に供給して下さい。

指値注文のお客様においては、お客様からの直接の連絡があるまで、日本への発送を保留しています。ご都合がつき次第、あなたがどうされているか、私達がお役にたてることがあるか、お知らせください。
senko
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2011 at 23:54
Monroe Products は、日本の赤十字救援活動に、2500ドルの寄付を行うことを予定しています。我々は、心的外傷のケアをする業者を支援するため、音楽療法製品の寄付も申し出ているところです。業者は、直接我々に連絡を取っ頂いてても構いませんし、ためになると思われる人の名前とメールアドレスを教えて頂いても構いません。

注文を検討中の方もいらっしゃいますので、連絡を直接承るまでは、日本への配送は保留致しております。できるだけ早く我々に連絡し、そちらの現状と、我々がどのように復旧を支援したらよいかお伝えください。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2011 at 23:39
Monroe Productsでは、赤十字の日本支援募金に2500ドルの募金を行う予定です。また、この惨事による精神的外傷(トラウマ)の回復をサポートする目的でHemi-Sync®(ヘミシンク)製品を提供します。ディーラーの皆様は、私どもに直接連絡いただくか、製品が役に立つと思われる被災者の名前と住所をお教えください。

注文の到着をお待ちいただいている方々にですが、個々人から直接こちらに連絡をいただくまで、出荷を見合わせることにしました。そちらの様子をできるだけ早めにご連絡ください。また、回復に向けて、私どもにできることがありました、お教えください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime