Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i sent in your offer but not received any reply, I don't think they will do 2...

This requests contains 482 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , hiro_hiro , 2lunes ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by ayaringo at 11 Mar 2011 at 11:25 1500 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i sent in your offer but not received any reply, I don't think they will do 270
though cos her employee discount is 20% off msrp which brings it to $299.
As regards the ◎and ×, i will have to order these online or another
store as it is sold out in the shop i want to get the ▲.. , i will have to
pay tax of 9.75% on these. i can get yo these and add to the ▲and ship all
out.

If you want the 6 pieces of ▲for 299
pls advise so i get these by tomorrow friday when she is at work
thanks

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 11:57
ご提案の件で連絡を差し上げましたが、まだお返事を頂いておりません。メーカー希望価格は299ドルですが、20パーセントの従業員割引が適用されるので、270ドルを超えることはないと思います。
□と×は、▲を買う予定の店に在庫がないので、オンラインや別の店で注文する必要がありそうです。□と×には、9.75パーセントの税を支払わなければなりません。あなたのためにこれらを入手することは可能です。▲を加えて、すべて発送することができます。

▲6個を299ドルでご購入することをご希望でしたら、お知らせください。そうすれば、明日金曜日、彼女が仕事をしている間に入手します。

よろしくお願いします。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 15:42
あなたからのオファーを伝えましたが、返事がありませんでした。270ドルということはないと思います。彼女の社員割引ではメーカー希望小売価格の20%オフで、299ドルになりますので。▲を購入したいお店では◎と ×が売り切れなので、これらのモデルについては、オンラインショップか別のお店で注文しなければならないでしょう。商品には9.75%の税金がかかります。あなたのために◎と ×を購入し、▲と一緒に発送できます。

▲を299ドルで6品希望されるなら、その旨お知らせください。彼女が会社にいる時にお願いして、明日、金曜までに入手できます。
よろしくお願いします。

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2011 at 12:03
あなたからのお申し出を先方に送りましたが、まだ何のお返事もありません。ただ、先方が270で進めるとは思いません。といいますのも、従業員割引額はメーカーの希望小売価格の20パーセントで、そうなると299ドルになるからです。◎と×に関しては、▲を手配する予定の店では売り切れとなっているため、オンラインかまたは他の店で注文しなければなりません。そのため9.75パーセントの税金がかかります。これらを▲と一緒にご用意し、すべてを一緒に出荷することもできます。

▲を6点、299ドルのお値段でご所望でしたら、どうかお知らせください。
そうすれば、先方の営業する明日の金曜までにはご用意できます。
よろしくお願いします。

Client

Additional info

◎×▲は型番です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime