[日本語から英語への翻訳依頼] アウトレット製品ではないのに、そのバッグが×ドルで買えるのですか? 新品、本物でしょうか?縫製が悪かったり、傷が入ってたり等、何か理由があるのでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん alohaboy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/09 14:22:36 閲覧 1149回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

アウトレット製品ではないのに、そのバッグが×ドルで買えるのですか?
新品、本物でしょうか?縫製が悪かったり、傷が入ってたり等、何か理由があるのでしょうか。
もし、本物で、品質にも問題なければ、また何個かまとめて購入したいと思っています。
いつも取引を手伝ってくれてありがとう。あなたには感謝しています。注文を受け付けてくれることで、あなたに何か得るものはありますか?
もし、なければ、手数料払いたいと思っています。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 14:48:14に投稿されました
Why can I buy the bag by * dollars even though it's not an outlet-thing? Is it genuine and in mint condition? Are there any reason for being discounted? If it is genuine one and there's no problem with its quality, I want to buy a certain amount of it. Thank you for on going helping me. I appreciate you so much. Do you get any profit from deals with me? If you don't, I'll pay some charge for you.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 16:45:12に投稿されました
Though it is not an outlet product, can I buy the bag for the X dollar? Will a new article be genuine? Sewing is bad, and a wound enters, and will there be any reason? I want to purchase it in a mass again if quality does not have any problem with a genuine article how many it is. Thank you for always helping with business. I thank you. Is there anything to get to you by accepting an order? I want to pay a fee if there is not it.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 15:10:20に投稿されました
Can we buy the bag by $x though it is not factory outlet product?
Is it new and is it authentic one? Are there some reason for that price such as bad sewing or scratch?
If it is authentic and there is no problem with the quality, I would like to buy some qty.
Thank you for helping my trading always. I feel appreciation for you. If you receive my order, will you have something good?
If there are not anything, then I think I hope pay you some handling charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。