Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 0 Reviews / 07 Mar 2011 at 09:10
We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the invoices from 2010 to the payments we received from you. So we can get the books straight moving into Spring 11, can you please email me a chart that outlines all payments sent to during 2010 along with the invoices each payment was for? Samples will always be in S - as this is pattern and measurements is already with the factories and in order for them to get the samples in time they use the Sampling/Development patterns and cannot wait for the graded patterns for the sample orders.
新しく雇った簿記担当者が、2010年にこちらが発行した請求書とお支払いいただいた金額を一致させるのに時間がかかっています。2011年の春に向かって帳簿を正確にしたいので、2010年の各お支払いと、それに対応する請求書の表をメールで送っていただけませんでしょうか。サンプルはすべてS-になります。これは見本なので、寸法はすでに工場に渡っています。サンプルを時間内に準備するために、サンプル/開発の見本を使用しますので、サンプルの注文にグレードパターンを待つことはできません。