[Translation from Japanese to English ] Talking about the last order of pants which supposed to be ordered today, it ...

This requests contains 179 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , hironomiya , miracle_wave ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Mar 2011 at 18:39 2499 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日発注予定のパンツの最終オーダーですが、入力作業が大変立て込んでおり、本日中のご連絡は無理な状況です。必ず明日 ご連絡させて頂きます。また、申し訳ありませんが、スーツのオーダーのみ来週、ご連絡させて頂けませんでしょうか。そして、
雑誌の付録に提案する商材は、添付ファイルのデザインのどちらが宜しいでしょうか。
もし、デザインの変更がありましたら教えてください。

haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 21:13
Talking about the last order of pants which supposed to be ordered today, it is pressed very hard with inputting so it is impossible to contact within today. We certainly contact you. And I am sorry but is it possible to order only suit in next week? We also want to ask you which product from attachment files should be proposed for supplement of magazines. If you have changed design, please let us know.
hironomiya
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 21:41
As for final ordered pants which scheduled ship out today, we can not report today, because the entry task is a very busy now. We promise that we will certainly report it tomorrow. We are afraid to say that we want to report next week about the ordered suits, is it Ok with you?
And, which of attached design would you like for the quotient material proposes to the supplement to a magazine?
Please let me know when there is a modification of the design.
miracle_wave
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 21:58
I'm writing about the last order of pants that we were planning to place an order today. We are now swamped with input operations and I'm afraid we cannot make an offer today. We will contact you tomorrow at any cost.
Also, would it be okay for us to postpone the order of suits to next week? We are sorry for the inconvenience.
For the materials to propose for the magazine supplement, which design of attachments would you like? Please let us know if you would like to change the design.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime