Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その仕上がりは、まさに偽りの無いネイティブアプリケーションそのもの。私たちはオーダーを受けてからチューニングを施し、一つずつコンパイルしていきます。他社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は keiko77 さん miracle_wave さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

yoichiro51による依頼 2011/03/06 08:11:02 閲覧 1411回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

その仕上がりは、まさに偽りの無いネイティブアプリケーションそのもの。私たちはオーダーを受けてからチューニングを施し、一つずつコンパイルしていきます。他社の安価なサービスにありがちな、専用ブラウザだけを提供し、実際は単にHTMLやRSSをレンダリングしているだけ、といった商品とは比較にならない、本物のクオリティです

keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 12:48:51に投稿されました
Quality of our work indeed seems completely same as a native application. We start tuning after confirmation of your order, and compile each piece. Our fantastic quality is outstandingly beautiful, compared to other similar products which usually provide only a dedicated browzer simply by rendering HTML or RSS. We provide genuine quality.
miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 09:49:21に投稿されました
You can get a genuine native application. We tune your applications after we get your order and compile them one by one. Unlike tacky services provided by other companies, which just provide a browser and only render HTML or RSS, the quality of your applications we deliver will be as good as it gets.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 12:58:59に投稿されました
The quality of the finish is nothing but the true native application.
We set to work on tuning absolutely on demand, and compile one by one. 
That is the true quality making a significant difference from other cheap services that mostly offer only a dedicated browser and simply render HTML or RSS in reality.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。