Original Text / Japanese
Copy
自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2011 at 23:38
It is not for me, but for re-selling. I found myself in difficulty to make up my mind, while I was looking at your items. I think I had selected most of famous female jazz vocalists but if you have your recommendations or think that I might have missed something, would you kindly advise? I will be completing my selection by tomorrow. I assume that it is a lot work to check those items, I really appreciate you keep processing my orders. Thanks again, talk to you soon.
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 00:52
I know these are for sale, not for myself to listen to, but I am like a kid in a candy store as I am picking the selection. I thought that I have picked the popular female jazz vocalists, but it would be greatly appreciated if you could let me know something that I have overlooked or your recommendation. I am trying to finish the selection by end of tomorrow. Sorry to bother you for the inspection of so many items, but please get started. Thank you for your help!
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 09:03
Although it is not the thing for hearing it by oneself but a thing for selling, will it be distracted if it has chosen in this way? The person who is famous for a woman vocalist of the jazz intends to have picked it up, but saves it when I have you teach it if there are oversight and the record which you want to recommend. Extraction is made to finish by tomorrow. Since there are many numbers, I think that inspection of an article is serious, but please advance. I would appreciate your favor!