[Translation from Japanese to English ] It is not for me, but for re-selling. I found myself in difficulty to make up...

This requests contains 168 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 10 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Mar 2011 at 22:54 851 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

自分で聴くためのものではなく、売るものなんですが、こうして選んでると目移りしてしまいますね。ジャズの女性ボーカリストで有名な人はピックアップしたつもりなんですが、見落としや、推薦したいレコードがあったら教えてもらえると助かります。明日までには抽出終わらせます。品物の検品、たくさんあって大変でしょうが、進めておいてください。宜しくです!

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2011 at 23:38
It is not for me, but for re-selling. I found myself in difficulty to make up my mind, while I was looking at your items. I think I had selected most of famous female jazz vocalists but if you have your recommendations or think that I might have missed something, would you kindly advise? I will be completing my selection by tomorrow. I assume that it is a lot work to check those items, I really appreciate you keep processing my orders. Thanks again, talk to you soon.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 00:52
I know these are for sale, not for myself to listen to, but I am like a kid in a candy store as I am picking the selection. I thought that I have picked the popular female jazz vocalists, but it would be greatly appreciated if you could let me know something that I have overlooked or your recommendation. I am trying to finish the selection by end of tomorrow. Sorry to bother you for the inspection of so many items, but please get started. Thank you for your help!
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2011 at 09:03
Although it is not the thing for hearing it by oneself but a thing for selling, will it be distracted if it has chosen in this way? The person who is famous for a woman vocalist of the jazz intends to have picked it up, but saves it when I have you teach it if there are oversight and the record which you want to recommend. Extraction is made to finish by tomorrow. Since there are many numbers, I think that inspection of an article is serious, but please advance. I would appreciate your favor!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime