[Translation from Japanese to English ] It has been a long time. There seems to be positive prospect to complete prod...

This requests contains 132 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , shewkey , miracle_wave ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Mar 2011 at 17:17 1575 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お久しぶりです。ようやくe-bookの完成の目途がたちました。3/16に翻訳が終わります。3/17に原稿を送るので、簡単にProof readingをお願いできますか?もし、不自然な所があれば1週間後の3/23までに連絡頂けると助かります。よろしくお願いします。

shewkey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2011 at 17:58
It has been a long time. There seems to be positive prospect to complete producing the e-book. Translation will be finished on 3/16. I would like to ask you to conduct simple proof reading of the original manuscript dispatching on 3/17. If you found any unreasonable expression, it would be appreciated to advise in a week by 3/23. I would be grateful for your support.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2011 at 18:02
Hello, how have you been? The e-book completion is finally in sight. The translation will be finished at March 16 and then I’ll send it to you at March 17. Would you please proofread it briefly? If you find something strange or unnatural in it, will you please let me know them by March 23, just a week later? I deeply appreciate your help. Thanks in advance.
miracle_wave
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2011 at 17:45
How have you been up to? e-book will be complete shortly. I will finish translating it by March 16. I'm going to send you the draft, so would you please take a moment to proofread it? If you find anything unnatural, I would appreciate if you could give me some feedback by March 23. Thank you so much for your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime