Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷した靴ですが、左右のサイズが5mmぐらい違っていました。また、色も違っています。そして、スタッズが取れて汚れもひどいです。 靴の追加商品を来月末...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/03 16:50:15 閲覧 3244回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


入荷した靴ですが、左右のサイズが5mmぐらい違っていました。また、色も違っています。そして、スタッズが取れて汚れもひどいです。
靴の追加商品を来月末入荷したいので、オーダーできる商材のラインシートを下さい。いつまでにオーダーしたら、来月末に入荷できますか。
最後に、来週入荷予定のサンダルは早急に出荷手配をして下さい。
出荷が、早まるのであれば早めに出荷して下さい

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/03 17:13:43に投稿されました
Regarding the came in shoes, the right and left size was different about 5mm. And also, the color is different. The studs came off and heavy soil.
I would like to receive the additional shoes product at the end of next month, please give me the available order products line sheet. When should I order to get them at the end of next month?
Finally, please make an arrangement to send the sandals which the next week is the expected arrival date as soon as possible.
If the shipment will be earlier, please ship it ahead of time.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/04 00:50:37に投稿されました
Regarding the shoes came in, the sizes of right and left were different about 5mm. Also, the color is different, and some of the studs were come off and they were very dirty.
Since I would like to get additional shoes in next month, please send me a linesheet for the available products. By when should I order the products in order to receive them by the end of the next month?
Finally, please arrange the shipment for the sandals that is coming in next week as soon as possible.
If you can make it any earlier, please ship them out the earliest you can.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/03 17:07:37に投稿されました
Both sizes of the arrived shoes are different in about 5mm. And the colors are different too. Also, the rivet is taken off and there are hard smudge.
We would like to receive add order of shoes end of next month so please send me the line sheet of items which we can order. By when should we place order to receive end of next month?
Lastly, please arrange to send the sandals which are to be arrived next week immediately.
If the shipment date will be earlier, please send it soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。