[英語から日本語への翻訳依頼] 商品がメーカーの箱ではなくAmazon.deの箱に入って送られることは、非常によくあることです。こうなっていても商品は中古ではありません。 これはし...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rokubuteによる依頼 2011/03/03 00:57:23 閲覧 982回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It is very common that items are send in an Amazon.de box and not in a manufacturer box. This does not mean that the item is used.

Furthermore you have mentioned that the item is shopworn. Can you please provide a detailed description of the damage?

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://メールフォーム

Thank you for your cooperation. As soon as we receive your message we will take immediate action.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 01:03:42に投稿されました
商品がメーカーの箱ではなくAmazon.deの箱に入って送られることは、非常によくあることです。こうなっていても商品は中古ではありません。

これはしばらく店晒しになっていた商品ではないかというご指摘ですが、ダメージの様子を詳しく教えていただけますでしょうか?

下記のリンクにアクセスして、私どもが欲しい情報を提供してください。
http://メールフォーム

ご協力ありがとうございます。あなたからのメッセージを受け取り次第、早急に対処いたします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 01:23:18に投稿されました
商品が製造元の箱ではなくAmazon.deの箱で送られることはごく一般的です。これは商品が中古品であるという意味ではありません。

さらに、あなたは商品が店頭商品であると言及されています。そのダメージについての詳しい記述を頂けますか?

私達が要求する情報を提供していただくために、次のリンクへとんでください:

http://メールフォーム

ご協力ありがとうございます。あなたからのメッセージを受け取り次第、迅速に行動させて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/03 01:30:23に投稿されました
商品は、製造業者の箱ではなく、Amazonドイツの箱で送られているのは周知のことです。これは、その商品が中古品であるという意味ではありません。
さらに、お客さまによると、その商品は店頭展示品だとのことですが、損傷部分の詳細を教えていただけませんでしょうか。
以下のリンクから、ご回答お願いします。
http://メールフォーム
どうぞよろしくお願いいたします。お客さまからご連絡をいただき次第対処させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。