[Translation from English to Japanese ] It is very common that items are send in an Amazon.de box and not in a manufa...

This requests contains 433 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by rokubute at 03 Mar 2011 at 00:57 973 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It is very common that items are send in an Amazon.de box and not in a manufacturer box. This does not mean that the item is used.

Furthermore you have mentioned that the item is shopworn. Can you please provide a detailed description of the damage?

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://メールフォーム

Thank you for your cooperation. As soon as we receive your message we will take immediate action.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 01:03
商品がメーカーの箱ではなくAmazon.deの箱に入って送られることは、非常によくあることです。こうなっていても商品は中古ではありません。

これはしばらく店晒しになっていた商品ではないかというご指摘ですが、ダメージの様子を詳しく教えていただけますでしょうか?

下記のリンクにアクセスして、私どもが欲しい情報を提供してください。
http://メールフォーム

ご協力ありがとうございます。あなたからのメッセージを受け取り次第、早急に対処いたします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 01:23
商品が製造元の箱ではなくAmazon.deの箱で送られることはごく一般的です。これは商品が中古品であるという意味ではありません。

さらに、あなたは商品が店頭商品であると言及されています。そのダメージについての詳しい記述を頂けますか?

私達が要求する情報を提供していただくために、次のリンクへとんでください:

http://メールフォーム

ご協力ありがとうございます。あなたからのメッセージを受け取り次第、迅速に行動させて頂きます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 01:30
商品は、製造業者の箱ではなく、Amazonドイツの箱で送られているのは周知のことです。これは、その商品が中古品であるという意味ではありません。
さらに、お客さまによると、その商品は店頭展示品だとのことですが、損傷部分の詳細を教えていただけませんでしょうか。
以下のリンクから、ご回答お願いします。
http://メールフォーム
どうぞよろしくお願いいたします。お客さまからご連絡をいただき次第対処させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime