[日本語から英語への翻訳依頼] 御返事が遅くなりごめんなさい。 発送場所は、日本でないくていいです。日本にはDHLが運んでくれます。そちらからの納品先はSarasota, FL 342...

この日本語から英語への翻訳依頼は sebastian さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/02 14:28:12 閲覧 895回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御返事が遅くなりごめんなさい。
発送場所は、日本でないくていいです。日本にはDHLが運んでくれます。そちらからの納品先はSarasota, FL 3423になります。
レコードをピックアップしてます。
宜しくです!!!

sebastian
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 14:35:16に投稿されました
Sorry for not having answered your message soon.
You can send the item to Sarasota, FL 3423, not directly to the address in Japan. Then DHL will pick it up there and bring it to my place.
Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 14:37:43に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
It will be OK if the shipping place is not Japan. DHL will deliver it to Japan. The delivery address from your side is Sarasota, FL 3423.
It pickups a record.
Thank you!!!
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 21:00:09に投稿されました
Excuse me for answering your mail late.
You don't have to send it to Japan. DHL will do that. Your delivery address is Sarasota, FL 3423.
I pick up music records.
Thank you in advance!!!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。