Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children'...

This requests contains 593 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 10 hours 6 minutes .

Requested by pichu at 02 Mar 2011 at 14:20 876 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written informed consent was obtained from a parent of each enrolled child. The protocol, including the statistical analysis plan, is available with the full text of this article at NEJM.org. The authors attest that the study was performed in accordance with the protocol and the statistical analysis plan.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 15:22
2006年11月から2009年9月の間、ピッツバーグの小児病院とアームストロングの小児科、ペンシルバニア州キタニングの提携する個人病院にてこの実験を行いました。
研究実施計画は、ビッツバーグ大学治験審査委員会によって承認されました:書面による同意書は登録するそれぞれの子供の親から得られました。統計上の分析計画を含む実施計画は、MEJM.orgにてのこの記事の全文とともにご覧いただけます。著者は、研究が実施計画と統計上の分析計画に従って実施されたことを証明しています。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 00:24
この治験は2006年11月から2009年3月にかけて、ピッツバーグ子供病院及びペンシルベニア州キタニングで提携業務を行っている個人医院のアームストロング小児科科にて実施されました。この研究のプロトコルはピッツバーグ大学施設内治験審査委員会承認済みです。インフォームドコンセントの書面は、各児童の両親より取得しています。解析計画書を含むプロトコルは、全文記事と併せてNEJM.orgにて閲覧できます。著者は、この研究がプロトコル及び解析計画書に基づき実施されたと認証します。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2011 at 00:26
私たちは、ピッツバーグ子供病院とペンシルバニア・キッティングの提携された個人経営のアームストロング小児科において、2006年11月と2009年3月の間のこのトライアルを実施しました。研究手順書はピッツバーグ大学で施設内倫理委員会によって承認されました;書かれたインフォームド・コンセントは、各登録された子供の親から得られました。 統計分析計画を含む手順書は、NEJM.orgのこの記事のフルテキストで利用可能です。 著者は、手順書および統計分析計画に従って研究が行なわれたと証明します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime