[Translation from English to Japanese ] “There’s lots of debate in science whether it is a good idea at all,” she sai...

This requests contains 439 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by saki11112235 at 17 Oct 2013 at 10:57 1482 views
Time left: Finished

“There’s lots of debate in science whether it is a good idea at all,” she said. “This is the most quantitative study on the most important judgments we need to know.”

“We’ve ended up with an equation that basically looks at the benefits versus the cost, ecologically speaking,” said Rout. “This should be very helpful in making the judgment whether to move a species, but there also needs to be value judgments taken by the decision-maker.”

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 11:17
「化学にはそれがすべてでは良いアイデアであるかどうかについて議論することがたくさんあります。」と彼女は言った。 「これは、我々が知る必要がある最も重要な判断で最も定量的研究です。」

「生態学的に言えば、我々は結局、費用対便益を基本的に見る方程式を作ってしまいました。」とロウトは言った。「これは種を移すかどうかの判断を行う際に非常に有用であるが、また、意思決定者が行った判断の価値をはかる必要もあります。」
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 11:18
それが完全に正しいかいついては、科学協会でも論難の的になっている。
彼女曰く、“これは私たちの知るべき判断の中で一番大事である”

“生態学的に言って、私たちは基本的にコスト・パフォーマンスを考えた方程式を以て結論を出した”
Routは言った、“この結論はある種を移動させるかを決めるに当たって、大いに役に立つはずです。しかしそこには意思決定者の判断も尊重されなければなりません”
★★☆☆☆ 2.0/1
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 11:31
彼女”これはいい意見かどうかという科学の問題がたくさんあります”と言いました。これは私たちが知りたい一番大切な評価の中一番定量的な研究です。
Routは”基本的に利益対して費用を調べて、生態学的な話すという方程式を行き着きました”と言いました。これは種を移動かどうかという評価を役に立ちますが、意思決定者は価値的な評価を出すことがとても必要です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime