[Translation from Japanese to English ] I suggested purchasing a new box and packaging in a decent way (if I find it ...

This requests contains 855 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( alohaboy , jasmine8 ) .

Requested by rokubute at 02 Mar 2011 at 03:43 2081 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は先日、商品返送の方法について、

別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。
この場合は、17500円では足りないでしょう。
輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。

jasmine8
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:36
I suggested purchasing a new box and packaging in a decent way (if I find it difficut to do by myself, I will ask an agent to do) to return the item the other day.
In this case, I don't think 17500 yen would cover it all.
I'm afraid you have to pay for not only the returning shipping cost but also cost for the packaging materials and cost for a packaging agent if needed. I don't know how much more it costs you, but I guess it would cost quite a lot.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:38
I proposed the method of purchasing the box of another notes, carrying out suitable packing (form requested from a contractor by my hand when difficult), and returning about the method of goods return, the other day.
In this case 17,500 yen will not be enough.
You must have you pay the expense when you asked materials purchase expense for not only the transit cost but also packing, a supplier for packing. I do not understand how much thing an additional charge is, but it seems that it takes it as such.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 11:26
Regarding the way of return the product, I proposed the way that I buy the contract box, pack it in proper way (ask to the vendor if it is difficult by my hand) and resend.
In this case, 17500 yen wouldn't be enough.
You have to pay not just for the shipping cost, but for the purchase of the packing material and the expense if I ask the vendor to pack it. I don't know how much is the additional cost, but I think it will cost accordingly.
Original Text / Japanese Copy

又は、

元々送られてきた箱になんとかして入れて(持ち手が格納できない状態で、無理に入れると商品はさらに壊れるはずです)返送する方法を提案しました。
この方法は、私は試していないので、本当に箱に入れられるかわかりませんが、おそらく、なんとかなると思います。この方法では、1個の返送につき17500か、もう少しかかるかもしれませんが、だいたいその程度でしょう。

この2つの方法を提案しました。

私はなるべく、後者の方法を希望しますが、あなたの意見を聞きたいと思っています。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:44
Or it was somehow made the box sent from the first, and the method of putting in and returning (goods breaking further, if it puts in by force in the state where it has and a hand cannot be stored) was proposed.
Because I do not try it, I do not understand this method whether it is really put in a box, but perhaps think that I take care. It may depend on whether it's 17500 about 1 of sending by this way a little more, but an outline will be that. 

I proposed these two methods.
Although I wish for the latter method, I want to hear your opinion if possible.
Original Text / Japanese Copy

それと、先日、私がお尋ねした、
2つの商品のうち、1つの商品が、メーカーの箱に入れられていなかった、傷物であった経緯ですが、私の見解では、この傷は、輸送する前からあったものと思っています。そしてメーカーの箱が無いことに、気づかない、という事は、まず考えられないです。商品があなたのお店の倉庫にあった時点で、メーカーの箱が無い、という事は、もともと商品に何らかの欠陥があることが、わかっていた、と考えるのが自然です。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:56
And among 2 of goods and 1 of goods I asked the other day are the process which was the defective article which wasn't kept in a box of the maker, in my view, I think that there was this crack before conveying. And I can't think I don't notice that there are no boxes of the maker first. When goods are in the warehouse of your store, as for there being no box of the maker, it is natural to think that it turned out that goods have a certain defect from the first.
Original Text / Japanese Copy

あなたとしては、この理由は言いにくいでしょう。それでも聞きたいのです。私は、あなたを責め立てたい訳ではありません。私は、あなたのお店の商品ラインナップ、価格に、とても魅力を感じていて、今後も購入したいと思ってました。今後、あなたのお店から商品を安心して購入できるかどうか、ということです。ですので、このようなことがあった経緯を、教えてほしいです。

商品返送の方法の件と、
メーカーの箱が無い商品が届いた経緯について、
お答えください。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 10:56
It may be difficult for you to say the reason. But I do want to hear from you. I don't mean to accuse you. I am attracted to the product lineup and the price at your shop, and I thought I wanted to buy in the future. It is whether I can buy the product from your shop with ease in the future or not. So I would like to know how these were happened.

Please tell me about the way of product return and why the product without a maker box had arrived.

Thank you for your cooperation.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2011 at 11:07
It will be hard to say this reason as you. I want to still hear it. I do not necessarily want to condemn you severely. I felt charm to your article lineup of the shop, a price very much and wanted to purchase it in future. It is whether to be able to purchase goods in comfort from your store from now on. I want you to teach the circumstances which had such a thing by that.  

Please answer about the matter of a way of sending of goods and the process the goods which have no boxes of the maker have reached.

Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime