Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。 出来れば、商品の返品お願いします。 それと今回あなたに迷惑をかけたので 今度はあなたの力になりたい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は littleme さん l_otake さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/10/15 20:02:06 閲覧 1840回
残り時間: 終了

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。

出来れば、商品の返品お願いします。

それと今回あなたに迷惑をかけたので

今度はあなたの力になりたい。

代替の商品もございます。

返金は済んでいます。

違う物でも構いません。

日本の物であれば手配致します。

またのご縁心待ちにしております。

そして、今回はこのようになり大変申し訳ございませんでした。

littleme
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 20:15:53に投稿されました
I'm sorry for inconveniencing for you.

If possible, could you return the item to me?

As I have done it for this time, I'd like to help you out for another time.

I have substitute items.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order unrelated items.

I'd prepare any Japanese items for you.

I hope that we'll have a further connecting.

And again, I'm terribly sorry for you causing a trouble for this time.

★★★☆☆ 3.0/2
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 20:09:28に投稿されました
First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.

Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.

The refund has already been completed.

Something different would be alright.

If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.

Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.

★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 20:19:20に投稿されました
I would like to sincerely apologize for the inconvinience.

I would like to refund the item if possible.

I would be grateful if I can help you next time as I have caused an incovenience.

You can exchange the new item.

Money has been refunded.

I will prepare any items from Japan.

I hope you would be able to contact me soon.

Again we are sorry for the inconvinience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。