翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/10/15 20:09:28
この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。
出来れば、商品の返品お願いします。
それと今回あなたに迷惑をかけたので
今度はあなたの力になりたい。
代替の商品もございます。
返金は済んでいます。
違う物でも構いません。
日本の物であれば手配致します。
またのご縁心待ちにしております。
そして、今回はこのようになり大変申し訳ございませんでした。
First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.
Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.
The refund has already been completed.
Something different would be alright.
If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.
Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
First of all, I would like to apologize with the inconvenience this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.
Furthermore, since there we caused you great trouble, I would like to help you by exchanging the product to something similar.
The refund has already been completed.
Something different would be alright.
If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.
Sincere apology again for the inconvenience this has caused and we look forward to serving you again.↵
修正後
First of all, I would like to apologize for the inconvenience that this may have caused.
It would be greatly appreciated if you could resend the product to us.
Furthermore, since we caused you great inconvenience, I would like to help you by replacing it with a similar product.
The refund has been completed.
Something different would also be alright.
If the product is from Japan, we would be happy to assist you to purchase it.
Again, our sincerest apology for the inconvenience may have caused and we look forward to serving you again.
a few grammar issues but meaning is intact. GOOD JOB!
Thank you for the correction!