Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2013/10/15 20:15:53

littleme
littleme 50 Hello!
日本語

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。

出来れば、商品の返品お願いします。

それと今回あなたに迷惑をかけたので

今度はあなたの力になりたい。

代替の商品もございます。

返金は済んでいます。

違う物でも構いません。

日本の物であれば手配致します。

またのご縁心待ちにしております。

そして、今回はこのようになり大変申し訳ございませんでした。

英語

I'm sorry for inconveniencing for you.

If possible, could you return the item to me?

As I have done it for this time, I'd like to help you out for another time.

I have substitute items.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order unrelated items.

I'd prepare any Japanese items for you.

I hope that we'll have a further connecting.

And again, I'm terribly sorry for you causing a trouble for this time.

レビュー ( 2 )

maj_osakaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/15 22:32:06

元の翻訳
I'm sorry for inconveniencing for you.

If possible, could you return the item to me?

As I have done it for this time, I'd like to help you out for another time.

I have substitute items.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order unrelated items.

I'd prepare any Japanese items for you.

I hope that we'll have a further connecting.

And again, I'm terribly sorry for you causing a trouble for this time.

修正後
I'm sorry for your inconvenience.

If possible, can you return the item to me?

As I have troubled you this time, I'd like to assist you next time.

I have substitute items also.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order other item.

I'd arrange any items from Japan.

I am looking forward to work with you.

And again, I'm terribly sorry for causing you trouble this time.

がんばれ。

littleme littleme 2013/10/16 05:50:01

ありがとうございます。

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/14 14:47:18

元の翻訳
I'm sorry for inconveniencing for you.

If possible, could you return the item to me?

As I have done it for this time, I'd like to help you out for another time.

I have substitute items.

I have already refunded to you.

I don't mind if you order unrelated items.

I'd prepare any Japanese items for you.

I hope that we'll have a further connecting.

And again, I'm terribly sorry for you causing a trouble for this time.

修正後
I'm sorry for the inconvenience.

If possible, could you return the item to me?

As I have caused you inconvenience this time, I'd like to be of assistance to you in the future.

I have substitute items.

I have already given you a refund.

I don't mind if you order unrelated items.

I will arrange any Japanese items for you.

I am looking forward to working with you in future.

And again, I'm terribly sorry for causing you trouble this time.

Quite a few things to look at

コメントを追加