[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!以下の件、すべてに完全にお答えください。ASIN:B00B2lT6Y0 最大限可能な最良の条件を教えてください(ジブラルタルまでのDHL...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rankurufj60による依頼 2013/10/15 17:40:58 閲覧 1069回
残り時間: 終了

Hello!:),(**FULL COMPLETE RESPONSE REQUESTED AND REQUIRED THANKS**):ASIN:B00B2lT6Y0

Please give me your best deal possible(inclusive of DHL delivery to Gibraltar),PLEASE TAKE INTO CONSIDERATION THAT NO ADJUSTMENTS NEED TO BE MADE TO THIS WATCH,ONLY CHANGE THE DAY LANGUAGE AND ADJUST TIME FOR PARIS that is all!!(which I think I can do it myself?,meaning that you ONLY NEED TO LOWER THE PRICE ON THE INVOICE ONLY IF THIS IS POSSIBLE??,then can it be shipped today???????

please get back soon
kind regards,

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 17:55:00に投稿されました
こんにちは!以下の件、すべてに完全にお答えください。ASIN:B00B2lT6Y0

最大限可能な最良の条件を教えてください(ジブラルタルまでのDHL送料含む)。この時計になんらの調整も必要ないようにしてください。日付の言語を変えることと時間をパリ時間に合わせることは除きます!!(これは私でもできるでしょう?つまり、これが可能なら、請求書の金額を下げられるはずだ、ということです。また、今日出荷してもらえますか?

至急お返事ください。よろしくお願いします。
14pon
14pon- 10年以上前
すみません。「調整が必要ないようにしてください」ではなかったです。調整がいらない、という話になっていて、ただ、言語と時間合わせだけしてもらえる?それだって「私」にでもできること。だから値段を下げてちょうだい、という話ですね。
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 18:04:27に投稿されました
こんにちは。 (全て質問に答えて下さい、宜しくお願い致します。) ASIN:B00B2lT6Y0

今回、GibraltarへのDHLの配送込にて、できる限りのお値段をつけて頂けませんか?
今回、時計を改造する必要はありません。時間設定と言語をパリに合わせて頂くだけでかまいません。
私でもできる簡単な作業ですよね?
なので、送り状のお値段だけなんとか下げて頂けませんか?
また、本日発送頂けますか?

早急にお返事頂けると幸いです、宜しく願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 17:59:21に投稿されました
こんにちは ! :) (完全な返事をお願いします。)

最高の取引をしようじゃありませんか。(GibralterまでのDHLによるお届けも含みます。)
この時計に関しては何の調整も必要なく、ただ日付と時間をパリに合わせて言語をお好みのものに変更すればよいだけだということをお忘れなく!(こんなことは私でも自分でできると思いますが?つまりそれさえ可能なら契約書における値段を下げるだけでよいということなのですが?そうすれば今日発送してもよいでしょうか??)

すぐに返事を下さい、
是非よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
「契約書」じゃなくて「請求書」です。申し訳ない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。