[英語から日本語への翻訳依頼] このユニットは禁煙スタジオで使用され、前回はよく動いていた。 ただ一つ目立った問題は、リモートボリュームノブが少し音を出していたが、少し使った後消えた。...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoroshikuによる依頼 2013/10/15 15:37:01 閲覧 962回
残り時間: 終了

This unit was used in smoke free studio and was working well when last used.
The only noticeable issue was a little bit of crackling in the remote volume knob which goes away after exercising the knob a bit.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:46:35に投稿されました
このユニットは禁煙スタジオで使用され、前回はよく動いていた。
ただ一つ目立った問題は、リモートボリュームノブが少し音を出していたが、少し使った後消えた。

yoroshikuさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:43:58に投稿されました
この設備はスモークフリーのスタジオで使用されていて、最後に使用したときにはちゃんと動いていました。
唯一目立った問題はリモートボリュームのつまみの小さなパチパチ音です。それは少しつまみを動かすと消えます。
yoroshikuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:41:37に投稿されました
この部品は禁煙のスタジオにて使われたもので、最後に使われた時も十分に機能しました。
ただひとつの目立った問題は、小さな欠けがリモコンの音量調節部分に存することです。
yoroshikuさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
*「欠け」というよりも「亀裂音」でした。また「この亀裂音は少々ノブを動かせば解消します。」という文も加えるべきでした。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。