[英語から日本語への翻訳依頼] fu 返信ありがとうございます。これを翻訳しなくてはいけませんでした。フランス語をうまく話せないので。 ポストNLにも連絡を取りました。小包はまだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/10/14 22:05:02 閲覧 1095回
残り時間: 終了

fu
Thank you for your reply. I had to translate it because I can`t speak french that well.

I have also contacted post NL. They told me the package is still at the customs. So for now I will go for option 3. If the package will not arrive I would like a new package to be send. Seeing I use these markers for my profession.

You asked me to change my assessement? What do you mean with this and where could I do this?

With Regards,

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/14 22:10:34に投稿されました
fu
返信ありがとうございます。これを翻訳しなくてはいけませんでした。フランス語をうまく話せないので。

ポストNLにも連絡を取りました。小包はまだ税関にあるとのことです。そこで今は3つのオプションがあります。もし小包が届かなければ新たな発送を希望します。 仕事でこのマーカーを使いますので。

私がした評価を変えるよう要望されていますか? これはどういう意味でしょうか、そしてどこですればよいでしょうか?

よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/14 22:14:57に投稿されました
Fu
返信ありがとうございます。フランス語をあまり話せませんので、翻訳してもらわなければなりませんでした。Post NLにも連絡を取りました。荷物はまだ税関にあるそうです。それなので私はオプション3を選ぼうと思います。荷物が到着しなければ、新しい商品を送ってください。仕事でこれらのマーカーを使いますので。

私の評価を変更して欲しいと頼まれましたか?どういう意味でしょうか、それにどこで変更するのでしょうか?

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。