[Translation from English to Japanese ] 8. TERM The initial term of this Agreement shall be five (3) years. It shall ...

This requests contains 1902 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , sakura1980z , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Oct 2013 at 20:53 2720 views
Time left: Finished

8. TERM
The initial term of this Agreement shall be five (3) years. It shall
automatically be renewed, on a year to year basis, thereafter unless written
notice of cancellation is received by either party at least four (4) months prior
to any extended period.
9. TRADEMARKS/COPYRIGHTS
Supplier hereby assigns Distributor the non-exclusive right to use any
trademarks, copyrights and other such intellectual property of Supplier in
order to allow Distributor to perform his duties hereunder.
10. EXCUSE FOR NONPERFORMANCE
Supplier’s obligations under this agreement are accepted subject to
strikes, labor troubles (including strikes or labor troubles affecting any
suppliers of Supplier),

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:13
8 期間
本契約の最初の帰還は発行から5(3)年間です。契約は更新期間の少なくとも4か月前に両当事者によって書面による取消通知が受け取られない限り、1年毎に自動的に更新されます。

9 商標、著作権
供給業者は本契約により、販売代理店が契約書に基づいて職務を実行できるようにするために、供給業者の商標、著作権、その他の知的財産を使用する非排他的権利を譲渡します。

10 本契約不履行の弁明
本契約書に基づく供給業者の義務はストライキ、(供給業者の供給に影響を与えるストライキ、労働争議を含む)労働争議、
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正;最初の帰還→最初の期間 
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:20
8 期限
当決定事項の期限は5年とする。期間満了後は、関係者のどちらかが最低4ヶ月前までに取消の意思を提示しない限り、毎年自動更新される。
9 商標/著作権
サプライヤはこれをもって、流通業者が業務を追行する為に必要とされる、いかなる商標、著作権、その他の知的財産を使用する非独占的権限を流通業者に与える。
10 契約不履行条件
当決定事項にてサプライヤが与えられた義務は、ストライキ、労働障害(サプライヤのサプライヤに関連するストライキ、労働障害を含む)のもとでも有効であるとする。
★★★☆☆ 3.0/1

floods, fires, acts of God, accidents, delays, shortage of
cars, contingencies of transportation and other causes of like or different
character beyond the control of Supplier. Impossibility of performance by
reason of any legislative, executive or judicial act of any governmental
authority shall excuse performance of or delay in performance of this
agreement.
11. WARRANTIES
Supplier warrants that
A. The Sesame shall be delivered free of the rightful claim of any
third person, and that Supplier has full title to the Sesame and
authority to sell such Sesame;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:40
洪水、火災、(地震等の予知・予防不可能な)不可抗力、事故、遅延、車両不足、交通危機、その他の供給業者の管理範囲を超えた類似の、または異なる種類の原因を認めるものとします。政府機関の立法、行政、司法上のあらゆる行為を原因とする履行不能は本契約の履行の遅延理由として容赦されるものとします。

11 保証
供給業者は、以下を保証します。
A ゴマはあらゆる第三者の正当性の申し立てを受けることなく供給され、供給業者はゴマに対する全ての権利とゴマの販売権を持つものとします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:43
洪水、火事、不可抗力、事故、遅延、車の不足、輸送における不測の事態、および、他の同様または異なる性格の供給業者には力の及ばない原因によることを前提として、受け入れられている。政府機関のすべての立法上、行政上、または司法行為上の理由により履行不能は、この契約の履行、または履行の遅れを正当化するものとする。
11. 保証
供給業者は、以下を保証する。
A. ゴマはいかなる第三者の正当な権利を含まず納品され、かつ、供給業者がゴマの完全な権原、ならびにかかるゴマを販売する権限を持っていること。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:52
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは保証する、
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権利を持つと;
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
全体的に翻訳がよくわかりません。freeを無償と訳されていますが違います。

B. The bitterness, aromatic strength and coloring of the Sesame
shall be determined using the ISO 2542-2 or a similar
replacement standard and shall meet the minimum
requirements provided by Distributor to Supplier from time to
time; and
C. The sourcing, processing, and export of the Sesame will comply
with all laws, rules, regulations, export restrictions and other
requirements of Thai, Japan., and any country that may
be involved in the transport of the Sesame, as such may change
from time to time.
12. MARKETING
Supplier shall provide to Distributor marketing materials,
testimonials, testing results, and other items that may assist Distributor to
maximize his sale of Sesame.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:52
B ゴマの苦味、香りの強さ、色合いはISO 2542-2または同様の代わりとなる基準を使用して決定され、販売業者によって供給業者に時折提供される最低条件に適合しているものとする。

C ゴマの調達、処理、輸出に当たり、タイ、日本、またゴマの輸送に関係する国の全ての法律、規則、法規、輸出制限、その他の要件を順守するものとします。また、そのような法規は変更がある場合があります。

12 マーケティング
供給業者は販売業者に対し、マーケティング資料、証明書、試験結果、その他販売業者がゴマの販売を最大化するのに役立つと思われるものを提供するものとします。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 21:05
B 胡麻の苦み、香りの強さ、色味は ISO 2542-2若しくは基準内の代替品を使用して決定し、
流通業者がサプライヤに定期的に課する最低基準を満たさなければならない。更に、
C 胡麻の仕入、加工、輸出は全ての法律、ルール、輸出規制、その他タイ、日本及び、その時点で胡麻の運送に携わる国が課する規制に従わなければならない。

12 マーケティング
サプライヤは流通業者にマーケティング資材、証明書、試験結果及び流通業者の胡麻販売の拡大に貢献し得る資材を提供します。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2013 at 22:12
B. ゴマの苦味、香りの強さ、および色合いは、ISO 2542-2、または類似の交替標準を使用して決定され、時々卸売業者から供給業者に提供される最低条件を満たすもとすること。および、
C. ゴマの調達、処理、および輸出は、タイ、日本、およびゴマの輸送に関与している可能性のあるすべての国の、すべての法律、規定、規則、輸出規制その他の要件に、これらは時々に変わる可能性があるものの、従ったものとなること。
12. マーケティング
供給業者は、卸売業者に、卸売業者がそのゴマ販売を最大にする助けになりうるマーケティング資料、推薦状、検査結果その他のアイテムを提供するものとする。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「満たすもとすること」は「満たすものとすること」と訂正いたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime