[日本語から英語への翻訳依頼] 実物も本当にカッコイイですね! この交渉を是非進めさせて下さい。 1.プライスリストを送って下さい。 2.商品はベトナムから輸送されますか? 3.貿易条...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん sujiko さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/14 15:27:53 閲覧 2055回
残り時間: 終了

実物も本当にカッコイイですね!

この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?

サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?

The real nail cutter is also cool!

I really would like to request you for letting me precede this negotiation.
1. Please send me the price list.
2. Are the items shipped from Vietnam?
3. Please let me know the terms of trade. Is it possible to ship by FOB?
4. The package for nail cutter and the leather case are separated. Is there any plan to make them to be one package?

The tin case for one of samples had a dent in the bottom plate.
Since this item includes the nail cutter and the tin case as a whole, we cannot put it on sale if there is a dent in the tin case. Would you conduct the inspection of tin case for no dent prior to shipping?

実は、もうこの商品を卸しても良いと思う小売店の下見を始めています。
例えば、以下のような小売店を検討しています。

商品イメージにピッタリの筈です。

取引条件に問題が無ければ、日本総代理としてこの商品を私達に販売させて下さい。

契約が出来次第、ホームページの製作、フライヤーの作成、プレスリリースの準備に取り掛かります。
又、準備が整い次第小売店の開拓も始めます。

これは絶対に日本でも売れます!爪切りは日本が一番だと思っている日本人をアっと驚かせてやりましょう!

ご連絡お待ちしております。

Actually, I have started to take a look at the stores that may interested carrying it.
For example, we are considering stores like listed below.

It should perfectly match with the product's image.

If you have no problem with the terms and conditions, please have us as an exclusive distributor in Japan.

Once we both sign the agreement, we will get ready to build the website, make a flier and press release.
Also, once we are ready, we will start looking at the prospective stores.

This product will definitely do well in Japan! Let's surprise Japanese people who think Japanese nail clippers are the best!

Thank you and I look forward to hearing from you.

クライアント

備考

お世話になります。こちらは、とても重要なビジネス用の交渉メールです。
先方に誤解のないように、できるだけ分かりやすい翻訳をお願い致します。

現状、メーカーから商品サンプルを受け取ったところで、製品クォリティも問題が無かったため、日本総代理として提携交渉を進めているという背景です。

今回、2つの依頼文を出していますので、前後がスムーズに繋がるよう心掛けてください。

それと、2グループ目の2行目、
”例えば、以下のような小売店を検討しています。”
の下には、URLを追記しようと思っています。

どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。