Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 実物も本当にカッコイイですね! この交渉を是非進めさせて下さい。 1.プライスリストを送って下さい。 2.商品はベトナムから輸送されますか? 3.貿易条...
翻訳依頼文
実物も本当にカッコイイですね!
この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?
サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?
この交渉を是非進めさせて下さい。
1.プライスリストを送って下さい。
2.商品はベトナムから輸送されますか?
3.貿易条件を教えて下さい。FOB渡しは可能ですか?
4.爪切りのパッケージと革ケースが別になっています。今後1つのパッケージを製作する予定はありますか?
サンプルの1つは、ブリキケースの底が凹んでいました。
この爪切りはケースも含めて商品なので、凹んでいると日本では
販売ができません。出荷前にブリキケースに凹みが無いか、検品をお願いできますか?
The real nail cutter is also cool!
I really would like to request you for letting me precede this negotiation.
1. Please send me the price list.
2. Are the items shipped from Vietnam?
3. Please let me know the terms of trade. Is it possible to ship by FOB?
4. The package for nail cutter and the leather case are separated. Is there any plan to make them to be one package?
The tin case for one of samples had a dent in the bottom plate.
Since this item includes the nail cutter and the tin case as a whole, we cannot put it on sale if there is a dent in the tin case. Would you conduct the inspection of tin case for no dent prior to shipping?
I really would like to request you for letting me precede this negotiation.
1. Please send me the price list.
2. Are the items shipped from Vietnam?
3. Please let me know the terms of trade. Is it possible to ship by FOB?
4. The package for nail cutter and the leather case are separated. Is there any plan to make them to be one package?
The tin case for one of samples had a dent in the bottom plate.
Since this item includes the nail cutter and the tin case as a whole, we cannot put it on sale if there is a dent in the tin case. Would you conduct the inspection of tin case for no dent prior to shipping?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 475文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,275円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
headbanger
Starter