Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I used the auction software to make a bid reservation in your auction. Last n...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gettheglory at 13 Oct 2013 at 11:45 1835 views
Time left: Finished

私はあなたのオークションに、入札ソフトを使って入札予約をしていましたが、昨夜、予約しているアイテムの確認をしていたら、画像に本体の凹みが映っていることに気づき、入札予約をキャンセルしたのですが、なぜか朝起きたら落札されていました。こちらの都合で本当に申し訳ないのですが、キャンセルさせて頂けないでしょうか。ご迷惑をお掛けすることになってほんとうにに申し訳ありません。
宜しくお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 11:51
I used the auction software to make a bid reservation in your auction. Last night, when I was checking the item being reserved, I was bothered by the concave part of the unit in the photo so I made a cancellation of the bid reservation so why was there a successful bid when I woke up this morning? Apologies for this but can you cancel this? I am very sorry to trouble you. Thank you.
gettheglory likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
newbie_translator- about 11 years ago
auction software ---> bidding software
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 11:54
I used the bidding software to make a reservation for bidding in your auction. But when I checked the item last night, I noticed there was a dent area in the item in the photograph so I cancelled the bidding reservation. But why is there a successful bid when I woke up this morning? I am very sorry but can you cancel this for me? I am very sorry to trouble you. Thank you.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2013 at 11:57
I used a bidding software for your auction, and when I was checking your item which I did advance booking with the software, I noticed that there was a dent in the main unit on the product image, so I cancelled the advance booking. But somehow when I woke up this morning and checked the item, I actually won the auction.
I am very sorry for this circumstances, but could you accept my cancellation?
I am so sorry for the inconvenience.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime