[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your response. I will make an arrangement for the pa...

This requests contains 180 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( rachel ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by resea_mama at 01 Mar 2011 at 16:59 1919 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お返事ありがとうございます。
では、ペイパルでお支払の手続きを致します。
提案ですが送料40$だけ送金手続きするより、
商品代金と合算させた155$の送金手続きをした方が
あなたの手数料が安く済むので良いのではないかと思いますが
いかがでしょうか?
その方法でよろしければ、すぐにでも指定のアドレスで
ペイパルより全額の155$お支払いをいたします。
お返事お待ちしています。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 20:43
Thank you very much for your response.
I will make an arrangement for the payment by PAYPAL.
It is my suggestion, but if you take a procedure for transferring money calculated by total price, $155 (product price and shipping cost), the fee will be reduced than transferring only shipping cost, $40. How would you like to use this way?
If you agree, I will pay the total cost $155 by PAYPAL by specified address immediately.
I am looking forward to hearing from you.
rachel
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 22:16
Thank you for your reply.
Then I will arrange for the payment by PayPal.
If I may request, wouldn't it be better to send you not only the $40 shipping fee, but send you $155, which includes the item price? I think this will cost you less commission. What do you think?
If this method is alright with you, I will send you payment of $155 with PayPal to your address.
I will be waiting for your reply.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 22:58
Thank you for your reply.
Then I will do procedure of payment by paypal.
This is my suggestion but I think it is cheaper for your charge to settle payment 155$ which is delivery charge and price of items than to settle only 40$ as delivery charge.
How is it?
If that will good for you, I would settle payment all amount 155$ asap by your specified address by the paypal.
I will wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime