Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] DE この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての 対応でした。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 58分 です。

okotay16による依頼 2013/10/13 02:24:05 閲覧 3143回
残り時間: 終了

DE
この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
ギフト扱いにして、領収書を入れなかったのは税関を考慮しての
対応でした。
税関代は請求額から減額させて返金させて頂きました。
どうぞよろしくお願い致します。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/13 10:22:29に投稿されました
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten, die ich Ihnen bereitet habe.
Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.
Ich habe die Ware extra unter Inbetrachtnahme des Zolls als Geschenk deklariert und die Rechnung nicht beigelegt.
Ich werde die Kosten vom Zoll vom Gesamtpreis abziehen und Ihnen die entsandenen Kosten zurückerstatten.

Ich bitte um Ihr Nachsehen,
[お名前]
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/10/13 05:54:07に投稿されました
Entschuldigen Sie bitte die diesmaligen Unannehmlichkeiten.
Ich bedauere dies sehr.
Ich habe wegen des Zolls das Paket als Geschenk ohne Rechnung geschickt.
Ich habe die Zollgebühr von der Rechnungssumme abgezogen und erstattet.
Mit freundlichen Grüßen,
あなたのお名前
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。