Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Versaは市販品ですか? TourIssueであれば購入したいです。 I will pass on this time. また何か入荷しましたらご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/12 22:35:37 閲覧 983回
残り時間: 終了

Versaは市販品ですか?
TourIssueであれば購入したいです。

I will pass on this time.
また何か入荷しましたらご連絡をお願いします。

写真の送付をありがとうございます。
今回はVersa#7を2本購入します。請求額の変更をお願いします。
Versa#9は需要を見極めるため多少時間がかかります。
2-3日後に連絡します。#7(BWB)の写真を送りますのでお手数ですが、同一かどうかご確認をお願いします。
2本共新品でTourIDband付きで宜しいですね?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 22:42:53に投稿されました
Is Versa a commercial product?
If it is TourIssue then I would like to buy.

I will pass on this time.
Please contact me if there are any new arrivals.

Thank you for sending the photos.
I will buy 2 Versa#7 this time. Please update the amount billed.
It will take some time to determine the demand for Versa#9.
I will contact you after 2-3 days. I am sending the #7(BWB) photos so please confirm if it is the same one.
It's two new products with TourIDband included right?
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 22:43:29に投稿されました
Is Versal available for sale?
If it's a TourIssue, I would like to purchase it.

I will pass on this time.
Please let me know when you get something new in stock.

Thank you for attaching the pictures.
I will purchase 2 Versa#7 this time. Please change the amount claimed.
It may take some time to ascertain demand for Versa#9.
I will contact you in 2-3 days. I will send you the pictures of #7(BWB). I'm sorry for the trouble, but please check it whether it's the same.
They are both new and with the TourIDband, right?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 22:46:56に投稿されました
Is Versa a commercialized product?
I would like to buy it if it is a Tourissue product.

I will pass on this time.
Please let me know, if you get something in stock.

Thank you for sending me the picture.
This time, I will buy 2 units of Versa#7. Please change the billing amount.
As for Versa #9, it will take some time, because I want to assess the popularity.
I will contact with you after two or three days. I will send the picture of #7(BWB), so please check if it is the same product.
So both two products are brand new with tour ID band, is that right ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。