[Translation from Japanese to English ] Doing maintenance before using mountain bikes or road bikes are essential to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , sl_translator ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by vordafon at 12 Oct 2013 at 17:03 952 views
Time left: Finished

マウンテンバイク、ロードバイクの使用前には必ずメンテナンスを行い危険因子を排除

万一 プログラム中にバイクにアクシデントが生じた場合インストラクターが保持する携帯用ツールで即座に対応

インストラクターはMFA(国際的な応急手当)ライセンスの認定を受けており、常時 ファーストエイドキッドを携行し、緊急時に即座に対応(緊急搬送要請を判断)

コース上の緊急医療施設を把握し万一に備える

発着場所に関しては、基本 当社CLS発着とするがお客様の都合により変更可能 但し、発着場所は同じ場所とする

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 17:29
Doing maintenance before using mountain bikes or road bikes are essential to prevent risk factors.

Portable tools for immediate action of the instructor in the event of an accident

Instructors have a MFA certified license (international first aid) to carry a First Aid Kid at all times to respond immediately in the event of an emergency (determine the need for an emergency transfer request)

Get hold of emergency medical facilities as a precaution on the course

For arrival and departure location, our CLS departure and arrival can change based on the circumstances of the customer but the place for the departure and arrival remains the same.
sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 17:22
Maintainance before using mountain bicycle or road bicyle to remove a risk factor before

Immediately respond by an instructor's mobile use tools if there was an accident while programming.

Instructors have approved of MFA (Medic First Aid) license and regularly carry first aid kits to respond in case of emergency (decide whether to request for emergency carrier or not)

In case of emergency, know where in the race course is an emergency care center located beforehand.

Usually, the depature point is at CLS but clients may request for changes, however the depature and arrival points must be at the same place.
vordafon likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime