翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/01 21:58:47
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。
また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
About the image of attached file, is there a data which only the T-shirt and the model is shown? I don't need the words stated in the image.
Also, I have already made advance payment for all the items I ordered, so please let me know the exact date of when the rest of the ordered items, which I haven't recieved, will be shipped out. If you don't have the items in stock, I would like a refund aside the payment commission. Moreover, I have to make a correction of the previous e-mail. If there is an advance payment, I will make the payment after 30 days of item arrival. If there is no advance payement, the payment will be made after 14 days of items arrival.