[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、このたびは購入ありがとう。 そして迅速な入金ありがとうございます。 残念ながら、赤のポロシャツのSize Mは売り切れてしまいました。 大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん 14pon さん headbanger さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん littleme さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/10/12 07:21:24 閲覧 1214回
残り時間: 終了

こんにちは、このたびは購入ありがとう。
そして迅速な入金ありがとうございます。

残念ながら、赤のポロシャツのSize Mは売り切れてしまいました。
大変申し訳ありません

しかし同じ赤のSize SもしくはLなら少し在庫があります。

ホワイトとブラックは Size Mは在庫があります。

もちろんお金は返却することもできます。

もし商品発送したら、あなたに追跡番号をおくりますのでご安心ください。

どうされますか?
あなたからのご連絡をおまちしています。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:26:48に投稿されました
Hello.
Thank you for shopping and swiftly arranging a payment.

Unfortunately, the red polo shirt in medium has sold out.
Please accept my sincere apologies.

We have it in small or large if you are interested.

Also, we'd like to let you know that we have black or white available in medium.

Of course, you may request a refund if you wish.

Please feel assured as if you decide to order, we will send you a tracking number.

What would you like to do?
We will be waiting for your response.

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:34:06に投稿されました
Thank you for buying from us. And thank you for the prompt payment.

I regret to tell you, however, the size-M red polo shirts are all sold out. I am very sorry.

We still have some size-S and size-L of the same red color left in stock. Also, we have size-M for white and black colors.

We can refund your money, certainly. When we ship any of these above, we will send you the tracking number, so rest assured.

What would you like to do? Please let us know.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:29:07に投稿されました
Hello,

Thank you for your purchase and prompt payment.

Unfortunately, the medium red polo shirts s sold out.
I sincerely apologize it.

However, we have S or L of the same red polo shirts in stock.
We have mediums in white and black though.

Of course we can give you a refund too.

We will give you a tracking number once we ship the order, so please don't worry about it.

What would you like to do?
I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:46:20に投稿されました
Hello, we really thank you for your purchase.
And also for your quick payment for it. It's so regrettable to say that Size M of that red polo shirt is sold out now. What a pity, though! But size S or size L of the same size in red are now at our store, though they are not so many. We have enough stock of size M in white and black here.
Of course, you can get the money back, though.
We will surely inform you of the tracking number for the item when we finished shipping it.
So please don't worry, and enjoy shopping here in your good shape.
What would you like to do with this? We are waiting for your contact.
Thank you. Best wishes!!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
下から4行目のfinishedの前にhaveを入れておいてください。抜けていましたすいません。どうぞお買い物を楽しんでくださいね。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:33:12に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop this time.
Thank you again for your prompt payment.

I am afraid to information you that the size M red polo shirt has been sold out.
Again, I am sorry for disappointing you.

However, we have a small quantity of same red polo shirt but size S or L.

Also, we have white and black size M polo on stock.

Of course, we can reimburse the amount you paid if you would like to. Or, you can change the size or color.

If you purchase the other size or color polo, we will inform you the tracking number after shipping.

Which would you like to do?
We will be waiting for reply of your intention.
littleme
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/12 07:39:39に投稿されました
Hello, thank you for purchasing with us this time.
And thank you for prompt payment.

Unfortunately, size M red poro-shirt has been sold out.
Sorry about that.

However , we have size S and size L left for the same colour of shirt.

We have size M white and black in stock.

We are also able to refund you.

When we send the item, we'll also let you know the tracking number. So please be assured.

What would you prefer to do?
We're looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。