[日本語からフランス語への翻訳依頼] FR 追跡番号を確認しましたが残念ながら商品が国際郵便局から行方不明です。 探すには時間がかかりそうなので新しい商品を手配します。 どうぞよろしくお願いし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ydereviere さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2013/10/10 23:42:13 閲覧 2341回
残り時間: 終了

FR
追跡番号を確認しましたが残念ながら商品が国際郵便局から行方不明です。
探すには時間がかかりそうなので新しい商品を手配します。
どうぞよろしくお願いします。


ご連絡ありがとうございます。
理由は不明ですが確かにアムステルダムで更新がとまっています。
配送業者へ直接確認をすることをおすすめします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/10 23:58:59に投稿されました
フランス
J'ai vérifié le numéro de suivi, mais malheureusement la marchandise est disparue du bureau de Post. Comme il semble qu'il faudra beaucoup de temp de la retrouver, je vais préparer une nouvelle marchandise. Merci pour votre comprehension.

Merci pour votre contact.
Pour la raison inconnue, la mise à jour de l'information est interrompue à Amsterdam.
Je vous recommande de contacter directement à la compagnie de livraison.
ydereviere
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/10 23:52:11に投稿されました
FR

Nous avons fait le suivi du numéro de colis mais malheureusement la marchandise est introuvable à la poste internationale.
Nous allons arranger un nouvel envoi puisque la localisation du colis risque de prendre du temps.
Nous vous remercions de votre compréhension.

Nous vous remercions de votre message.
La mise à jour du suivi est effectivement arrêtée à Amsterdam pour une raison inconnue.
Nous vous proposons de contacter directement le transporteur.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。