Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございました、また、出張のため返信が遅くなり申し訳ありません。私達はインドに代理店はありません。これまでも何度が市場開拓に挑戦しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん sl_translator さん tomomimomi さん mapmetroi さん tatsuoishimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yasuo1684による依頼 2013/10/10 17:40:30 閲覧 1286回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございました、また、出張のため返信が遅くなり申し訳ありません。私達はインドに代理店はありません。これまでも何度が市場開拓に挑戦しましたが、以下の2つが主な障害になり、市場に参入できていません。
1.当社の製品と中国製の製品との価格差がありすぎること。
2.インドの医療機器の法規制が不透明なため、輸入時のライセンスの取得の必要性がはっきりしなかった
いずれにせよ、まずは添付のNDAに署名、返信して頂けないでしょうか、その後、取引条件等を送付致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 17:59:07に投稿されました
Thank you for your inquiry. I apologize for the late response as I was away on a business trip.

We do not have any agent in India. Although we have tried several times to market there, we have not succeeded yet due to the following two factors:
1. The price gap between our products and Chinese ones are too large.
2. As the regulations for medical instruments in India were not transparent, we were not sure if we needed to obtain any import license.

In any case, to begin with, would you please sign the attached NDA and send it back? Then we will send you terms and conditions of trade and etc.
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 17:52:00に投稿されました
Thank you for your inquery and sorry for replying late, as I had the business trip. We don't have an agency in India. We have tried several marketing developments but they turned out be failures because of the two main obstacles:
1. A huge price gap in our products and that of China.
2. The Indian regulation for medical equipments were unclear, and thus the necessity for getting a license upon the importantion was also unclear.
In any event, could you please sign on the attached NDA and reply us back? We'll then send our terms and conditions.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 17:54:19に投稿されました
Thank you for inquiry and sorry about my late reply. I was on a business trip. We don't have any agency in India. We were planning to develop markets there but because of mainly those two failure reasons, we failed.

1. The price differences between with our products and products made in Chine.
2. Because laws and regulations of medical equipment in India is uncertain, the need for acquisition of licenses for import at the time did not clearly. In any case, first sign the NDA attached, Could you to reply, then, will be sent the terms and conditions etc..
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 17:59:10に投稿されました
Thank you for your inquiry, i'm sorry for late reply because i am out of business. Now we have no agency in India.Until now we have been making many market development but We can not enter the market because of the following two obstacles
1.There is a big different price between our product and China's product.
2. Because laws and regulations of medical equipment in India is not clear, the need for acquisition of licenses when importing is not clear In any case, at first signature and reply to attached NDA, and send terms and conditions
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 18:14:34に投稿されました
Thank you for your inquiry; and sorry for the delays in writing back to you due to my absence for the business trip. We have no agency in India. Although we have made several challenges of the market development there, the following two facts have remained to be the main hindrances and could not have entered the market so far.
1. There are huge price difference between our products and the Chinese ones.
2. Because Indian laws and regulations of the medical equipments being opaque, we could not see clealy the necessity of licensing at the time of import.
Anyway, would you please sign the attached NDA and return it to me, and then I will duly send our terms and conditions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。