Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to have caused you trouble for our mistake. As the item ha...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 10 Oct 2013 at 06:20 6549 views
Time left: Finished

このたびはこちらの手違いで大変失礼しました。
商品はすでに完売のため、手に入れることができません。
大変申し訳ありません。

もしよければ白の在庫は確保しておりますのでそちらを送ることは可能です。
商品はすぐに発送できます。お金は返却することもできます。

もし商品発送したら、あなたに追跡番号をおくりますのでご安心ください。

どうされますか?
あなたからのご連絡をおまちしています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 06:27
We are very sorry to have caused you trouble for our mistake.
As the item has been sold out, we cannot get it in.
We apologize for it.

If you accept, we can ship the white one which we have in stock.
We can ship it out promptly.

If we ship it, we will let you know the tracking number, so please rest assured.

How would you like to do?
We are looking forward to your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 06:27
It was our mistake.We apologize for it.
The product has been already sold out, and you cannot purchase it.
I apologize again.

We have the product with white color, and we can send it to you if you want.
We can send it immediately. We can also refund money.

If we send the product, I will let you know tracking number. Please do not worry.

Which one would you like to select?
I will be waiting for your answer.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 06:29
We are sorry for disappointing we have caused you because of our mistake.
Since the item has already been sold out, it is impossible for us to obtain it.
We are really sorry.


We have same item but white color so we can ship it for you if you would like to. Or, we can reimburse the amount you paid.

If you accept the white one and once it is shipped, we will inform you the tracking number.

What would it be your intention?
We are waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime