Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Audiences and journalists at the Venice Film Festival, where “The Wind Rises”...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , babbles , headbanger ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tiiiiiiisan at 10 Oct 2013 at 01:54 2121 views
Time left: Finished

Audiences and journalists at the Venice Film Festival, where “The Wind Rises” received its worldwide premiere, were reportedly stunned into silence when Koji Hoshino, the president of Studio Ghibli, first revealed the news at a press conference. One prominent American critic likened the announcement to “an unexpected death notice.”

All of which makes this summer’s nationalistic backlash in Japan against Miyazaki and his colleagues’ remarks on Japan’s political and historical conundrums that much more startling — and revealing.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 02:06
ヴェネツィア国際映画祭にて"風立ちぬ"が世界公開され、プレス・カンファレンスで星野康二氏のスタジオ・ジブリ社長就任の発表に観客とジャーナリスト達は驚きのあまり静まり返ったという。
ある著名なアメリカ人批評家は、この発表を"予想しなかった死の宣告"と言った。

この夏、"風立ちぬ"に対し宮崎氏と彼の仲間には国家主義だと批判され、日本の政治、歴史の難問を更に刺激し、明らかにしている。
tiiiiiiisan likes this translation
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 02:16
「風立ちぬ」が世界で初めて上映されたベネチア国際映画祭の観客や記者は、スタジオジブリの社長星野 康二氏が記者会見に現れた時あっけにとられて黙り込んだと報道されている。ある有名なアメリカ人の評論家はその発表を「期待していなかった死の通告」になぞらえた。

それらすべてが、日本の政治的、歴史的問題に関する宮崎氏とその同僚の発言に対するこの夏の日本の国民的反感をさらに驚かせ、そして啓発的にさせた。
tiiiiiiisan likes this translation
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2013 at 02:24
『風立ちぬ』のワールドプレミアが行われたヴェネツィア国際映画祭では、スタジオジブリの星野康二社長が記者会見でそのニュースを発表したとき、訪れていた観客とジャーナリストは、静まり返った。ある著名なアメリカの評論家は、これを「突然の死亡通知」となぞらえた。

今夏宮崎氏と仲間たちが、驚くような、露呈した日本の政治や歴史的な問題について発言したことで日本国内から反発の声が上がっていたことによる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime