[日本語から英語への翻訳依頼] インストラクションシートの添付ありがとうございます。 また、いつも商品を同梱して発送してくれてとても感謝しています。 今後も同梱できるものはどんどん同梱...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sl_translator さん smbsan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tuntunによる依頼 2013/10/10 00:45:34 閲覧 1897回
残り時間: 終了

インストラクションシートの添付ありがとうございます。

また、いつも商品を同梱して発送してくれてとても感謝しています。
今後も同梱できるものはどんどん同梱して頂きたいのですが、同梱する場合、
折り畳むなどしても構いませんので商品の箱も同梱するようにお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 00:50:00に投稿されました
Thank you for attaching the instruction sheet.

Also, we really appreciate that you enclose the items together when you ship them.
We would like to ask you to keep enclosing every possible item, but when you do, we would like to ask you to include the item boxes as well. We wouldn't mind if you fold them and stuff.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 00:51:23に投稿されました
Thank you for attaching the instruction sheet.

And again, thank you everytime for including items in a same package.
I would like you to continuously include items in a sama package, but when you do so, please include the item case as well and I wouldn't mind if you fold up.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 01:03:01に投稿されました
Thanks for the attachment of the instruction sheet.

I am also very grateful for always sending me bundled products.
In the future I want you to bundle more and more things that are possible, but when you do, I ask of you that you also bundle the box of goods no matter if it would be for an example, folded.

tuntunさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。