Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tested the performance of the sample. The projector is currently out of s...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , khanh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by eirinkan at 08 Oct 2013 at 13:40 2754 views
Time left: Finished

サンプルの性能をテストしました。
現在、投光器の在庫が切れた状態です。出来るだけ早く御社に注文したいです。画像と動画を使ってできるだけ早くやりとりをしましょう。
以下感想と要望です

・バッテリーのも持続時間は非常に良いですね。その点に関しては、満足しています。スイッチを一つだけ押した時の、光量と持続時間を教えて下さい。正確な数値をお知らせ下さい

・背面のシールの表示を製品の性能通りのものにして下さい

・外箱の性能表示も製品と合わせて下さい。それが無理ならホワイトボックスを使用して下さい

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 13:59
I tested the performance of the sample.
The projector is currently out of stock and I would like to make an order with your company as early as possible. Let's interact as early as possible using photos and videos.
The following are my thoughts and wishes.

- The battery duration is extremely good. I am satisfied with that point. Can you tell me the intensity of the light and the battery duration when I push only one switch? Please let me know the accurate numbers.

- Please include the performance of the product on the seal appearing at the back

- Please also synchronize the display of the performance on the outer box. Please use a white box if that is not possible.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 13:56
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.

・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.

・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.


・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
eirinkan likes this translation
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 13:50
I tested the performance of the sample
The stock of the floodlight is in condition to have been sharp now. I want to order it from your company as soon as possible. Let's exchange it using a picture and video as soon as possible.
Here is an impression and a demand as follows

・As for the sustained time, the battery is very good, too. About this issue, I am satisfied. Please tell me light quantity and the sustained time when I pushed only one switch. Please inform accurate numerical value

・Please make the indication of the back seal according to performance of the product

・Please match the performance indication of the cabinet with a product. If it is impossible, please use white box
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

・縦に270度回転できるように、ライトをスタンドに固定する部品をもっと長いものに交換して下さい。詳しくは、動画を参照して下さい。
動画:
最初に写っているのは上記条件を満たしている他社製品です。
次に写っているのが、御社製品です。

・ライトのデザイン、各部品の色を前と同じにして下さい。既に商品ページを作成しているので、写真撮影等にかかるコストを抑えたいです。
商品ページ:

・前後回転を固定する部品の構成を今までと同じものにして下さい。参考画像を添付します。

以上、ご返信お待ちしております。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 13:56
I have tested the sample.
At present, the stock of floodlight has run out. We would want to order again as soon as possible. We would want to expedite the discussion using the images and the video clips.
The followings are the impressions and the requests.

・The battery operation time is good and long enough which is satisfactory. Please let me know the intensity and the battery operation time upon turning on an only one switch. Please give me the precise figures.

・Please revise the specification indicated on the rear seal according to the actual item’s performance.


・ Please revise the specification indicated on the external box according to the actual item’s performance. If it cannot be done, please provide the white blank box.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。投稿した訳文は前半部分のものです。差し換えますので廃棄してください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。全訳文全てを以下に差し換えてください。

To rotate the light 270 degrees in vertically, please change the mounting arm to fix the light to the stand to much longer arm

Video clip:
The first shown is the item of another company which satisfies the above requirements. The next is the item of your company.

・Please make the design and the color of each part as same as the previous ones. As we have already constructed the item page, we would want to save the costs such as shooting the picture.
Item page:

・Please make the stopper to prevent the back and forth rotation as same as the previous one. I attach the reference images.

That’s all and I will be waiting for your reply.
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 14:02
・Please change the part which fixes a light to the stands for a longer thing so that 270 degrees turns lengthwise. Specifically, please refer to an animation.
An animation:
It is other brands meeting the above agreement first to come out.
It is your product to come out next.

・Please make the design of the light, the color of each part the same as the front. Because we have already made a product page, we want to reduce the cost of photography, etc..
Product page:

A product page:

・Please make same until now the constitution of a part fixing back and forward turn . I attach a reference image.

I wait for a reply as things mentioned above.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime