[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつもありがとうございます。 先ほど、2個 注文したのだが、 今回荷物を一緒にしないでほしい。 一緒にすると、航空便で送れることが多い...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん khanh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

exezbによる依頼 2013/10/07 16:54:39 閲覧 1120回
残り時間: 終了

こんにちは。
いつもありがとうございます。

先ほど、2個 注文したのだが、

今回荷物を一緒にしないでほしい。

一緒にすると、航空便で送れることが多いからです。

可能でしょうか?

連絡待っています。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 17:00:15に投稿されました
Hello.
Thank you for your continued business.

I ordered two items recently, but please do not send them together.

If you send them together, it may be sent by and delayed in the air.

Is it possible?

I will await your response.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
「航空便で送れる」の一文ですが、「航空便で一緒に送ると遅れる」という意味の英語にさせていただきました。もし意味を履き違えていたとしたら申し訳ありません。
exezb
exezb- 10年以上前
遅れるでした!ありがとうございました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
それなら良かったです。こちらこそありがとうございます。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 17:00:14に投稿されました
Hello,
Thank you for continuous service.

I have just ordered 2 items,
I prefer not to send them together with the order,
because if you send them together, it quite often become delay.

Is it possible to ask you to send them separately?

Hoping to hear from you soon.

★★★☆☆ 3.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 16:58:06に投稿されました
Good afternoon
Thank you for your contact
Last time i already 2 pieces
But I don't want to ship together at this time
If you ship together, shipping by vessel is too many
Is it possible
I'm looking forward to hearing from you
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。