こんにちは。
いつもありがとうございます。
先ほど、2個 注文したのだが、
今回荷物を一緒にしないでほしい。
一緒にすると、航空便で送れることが多いからです。
可能でしょうか?
連絡待っています。
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 17:00
Hello,
Thank you for continuous service.
I have just ordered 2 items,
I prefer not to send them together with the order,
because if you send them together, it quite often become delay.
Is it possible to ask you to send them separately?
Hoping to hear from you soon.
Thank you for continuous service.
I have just ordered 2 items,
I prefer not to send them together with the order,
because if you send them together, it quite often become delay.
Is it possible to ask you to send them separately?
Hoping to hear from you soon.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:58
Good afternoon
Thank you for your contact
Last time i already 2 pieces
But I don't want to ship together at this time
If you ship together, shipping by vessel is too many
Is it possible
I'm looking forward to hearing from you
Thank you for your contact
Last time i already 2 pieces
But I don't want to ship together at this time
If you ship together, shipping by vessel is too many
Is it possible
I'm looking forward to hearing from you
★★☆☆☆ 2.5/2
「航空便で送れる」の一文ですが、「航空便で一緒に送ると遅れる」という意味の英語にさせていただきました。もし意味を履き違えていたとしたら申し訳ありません。
遅れるでした!ありがとうございました
それなら良かったです。こちらこそありがとうございます。