[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your continued business. I ordered two items recentl...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , khanh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by exezb at 07 Oct 2013 at 16:54 1108 views
Time left: Finished

こんにちは。
いつもありがとうございます。

先ほど、2個 注文したのだが、

今回荷物を一緒にしないでほしい。

一緒にすると、航空便で送れることが多いからです。

可能でしょうか?

連絡待っています。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 17:00
Hello.
Thank you for your continued business.

I ordered two items recently, but please do not send them together.

If you send them together, it may be sent by and delayed in the air.

Is it possible?

I will await your response.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
「航空便で送れる」の一文ですが、「航空便で一緒に送ると遅れる」という意味の英語にさせていただきました。もし意味を履き違えていたとしたら申し訳ありません。
exezb
exezb- over 10 years ago
遅れるでした!ありがとうございました
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
それなら良かったです。こちらこそありがとうございます。
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 17:00
Hello,
Thank you for continuous service.

I have just ordered 2 items,
I prefer not to send them together with the order,
because if you send them together, it quite often become delay.

Is it possible to ask you to send them separately?

Hoping to hear from you soon.

★★★☆☆ 3.0/1
khanh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2013 at 16:58
Good afternoon
Thank you for your contact
Last time i already 2 pieces
But I don't want to ship together at this time
If you ship together, shipping by vessel is too many
Is it possible
I'm looking forward to hearing from you
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime