[Translation from English to Japanese ] Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more spec...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , kazunibar , makotomori26 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by masakisato at 05 Oct 2013 at 22:19 1531 views
Time left: Finished

Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more specific.

Q. How do I order parts and accessories for my bag?

A. After identifying the model of your bag, click on the Customer Service tab and select "Repair Catalogues". Select and download the appropriate link for your bag. Once you have identified the part numbers that you need, refer to the last page of the catalogue for the price list. Once you have identified the parts that you need, . Kindly include your name, shipping address, phone number, style number and color of your bag, along with the parts and quantities that you need. We will contact you if we need additional information.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 22:31
申し訳ありませんが、このメッセージは全く理解できません。もう少し具体的にご返信ください。

Q. バッグのパーツとアクセサリーを注文するにはどうればいいですか?

A. お持ちのバッグの型を見つけたら、Customer Service タブをクリックして"Repair Catalogues" を選択してください。適当なリンクを選択してダウンロードしてください。
必要なパーツ番号が見つかったら、カタログの最終ページにある価格リストをご覧ください。必要なパーツと数量に加えて、お名前、お届け先、電話番号、お持ちのバッグの型番および色をご入力ください。追加の情報が必要な時にはご連絡させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 22:32
申し訳ありませんが、このメッセージがあまり理解できません。もう少し具体的に返信をお願いします。

質問:私の鞄の部品やアクセサリーはどのように注文したらいいですか?

答え:あなたの鞄のモデルを確認したら、カスタマーサービスのタブをクリックし"Repair Catalogues"を選んでください。
あなたの鞄に該当するリンクを選んでダウンロードしてください。あなたが必要な部品の番号を確認したら、カタログの最後にある価格表をご覧ください。必要な部品を確信しましたら、あなたのお名前、届け先、電話番号、鞄のスタイル番号と色に必要な部品と量を加えてください。もし他に必要な情報がありましたら、連絡いたします。
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 22:34
申し訳有りませんがこちらのメッセージの意味がよくわかりません。もう少し明確にして、ご返信いただけるようお願いいたします。

Q.カバンの部品やアクセサリーはどのように頼めば良いのでしょうか。

A.お客様のカバンのモデルを特定された後、カスタマーサービスのボタンをクリックし、「修理カタログ」を選択してください。お客様のカバンの適切なリンクを選択してダウンロードしてください。お客様がお求めの部品の番号を特定された後は、カタログの最後のページで価格表をご参照ください。お求めの部品を特定された後は、どうぞお客様のお名前と住所、電話番号、カバンの型番号と色、お求めの部品と数量も加えてご記入ください。もしその他の情報が必要になった際はこちらからご連絡させていただく場合もございます。
★★★★★ 5.0/1
kazunibar
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2013 at 22:42
申し訳ありません、この文面が良く理解できません。返信をより具体的にお願いします。

質問。自分のバッグの部品や付属品をどの様に注文すれば良いですか?

回答。お客様のバッグのモデルを確認して、Customer Serviceのタブをクリックして "Repair Catalogues"を選択する。お客様のバッグに該当するリンクを選択してダウンロードする。お客様の必要な部品番号を探して、カタログの最終頁の価格表を参照する。お客様の必要とする部品が見つかったら、お客様の氏名、送付先住所、電話番号、お客様のバッグの型番号と色を、お客様の必要な部品と数量と共にお送り下さい。その他の情報が必要な場合には当方よりご連絡致します。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime