[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メール有難うございます! お久ぶりです! 今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、 伺う事が出来なくなってしまいました...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuki2sanda さん khanh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lifedesignによる依頼 2013/10/04 17:59:46 閲覧 1388回
残り時間: 終了

こんにちは。

メール有難うございます!
お久ぶりです!

今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、
伺う事が出来なくなってしまいました。
ごめんなさい。

Filomena のバックについては、日本でも、好評なので、
購入を検討したいので、新作の写真とか資料があれば、お送り頂けますでしょうか?

会うことが出来ず、残念ですけど、
宜しくお願いします。

展示会頑張って下さい!

yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 18:10:04に投稿されました
Hello

Thank you for your email.
It has been a long time!

I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.

Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?

I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
★★★★☆ 4.0/1
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 18:09:20に投稿されました
Good afternoon
Thank you for your E-mail
Long time no see you
I regret not joining to this Manila FAME because of my important business in Japan. I'm so sorry
About Filomena's bag, it is also popular in japan
I'm considering to buying but could you send me the picture or the documents of the newest one
I really regret not seeing you
Best regards
try your best at exhibition

★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。