こんにちは。
メール有難うございます!
お久ぶりです!
今回のマニラFAMEは残念だけど、日本で大事な用事があり、
伺う事が出来なくなってしまいました。
ごめんなさい。
Filomena のバックについては、日本でも、好評なので、
購入を検討したいので、新作の写真とか資料があれば、お送り頂けますでしょうか?
会うことが出来ず、残念ですけど、
宜しくお願いします。
展示会頑張って下さい!
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 18:10:04に投稿されました
Hello
Thank you for your email.
It has been a long time!
I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.
Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?
I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
Thank you for your email.
It has been a long time!
I'm sorry that I couldn't visit ManilaFAME, because I have important business to do in Japan.
I'm sorry.
Filomena's bag is also received well in Japan.
I'd like to consider the purchase of it, could you send me the photo and the material of new collection?
I'm verry sorry that we couldn't meet, but thank you for your help.
Good luck for your exhibition!
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 18:09:20に投稿されました
Good afternoon
Thank you for your E-mail
Long time no see you
I regret not joining to this Manila FAME because of my important business in Japan. I'm so sorry
About Filomena's bag, it is also popular in japan
I'm considering to buying but could you send me the picture or the documents of the newest one
I really regret not seeing you
Best regards
try your best at exhibition
Thank you for your E-mail
Long time no see you
I regret not joining to this Manila FAME because of my important business in Japan. I'm so sorry
About Filomena's bag, it is also popular in japan
I'm considering to buying but could you send me the picture or the documents of the newest one
I really regret not seeing you
Best regards
try your best at exhibition
★★★☆☆ 3.5/2