[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。 ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。 アイテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akoyan さん dany さん jasmine8 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/02/28 16:29:41 閲覧 1948回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。
ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。
アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。
宜しくお願い致します。

akoyan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 17:17:10に投稿されました
Hello!
I 'm very happy to make a successful bid for a lovely item.
I will pay with PayPall, but the carriage 40$ to Japan has not been described to the invoice.
I ask you to send me the invoice of PayPall that adds the carriage 40$ to the item charge again.
Please take care of the matter as best you can.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 16:40:23に投稿されました
Hello,
I'm very happy to have won the bid of such a pretty item.
I'm paying by Paypal so the shipping fees to Japan of 40$ are not on the invoice.
Please send me another invoice by adding the 40$ shipping fees to the item price.
Thank you.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 16:45:31に投稿されました
Hello.
I'm very pleased to have won a bid for a wonderful item.
I will pay you through PayPal, but I found that 40$, a shipping charge for Japan, is not included in the invoice. Please add the shipping charge (40$) to the item price and send me a new PayPal invoice.
Thank you in advanve.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。