[英語から日本語への翻訳依頼] Meikka:高級バックレンタルサービス 中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiffon さん rollingchopsticks さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:41:08 閲覧 2936回
残り時間: 終了

Meikka: Luxury Handbag Rental Service

China has become world’s largest market for luxury products in the wake of the economic development and the formation of middle class. However, the daunting prices of luxury handbags are still not affordable for every handbag-conscious fashionistas.

Meikka, a Chinese Rent the Runway clone focused on handbags, can ease the torture of luxury enthusiasts by allowing them to hire designer handbags such as Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendi, etc., for a fraction of the retail price. The platform will deliver and pick up the handbags from customers who can rent with around 0.6% of the retail price per day.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 15:13:44に投稿されました
Meikka:高級バックレンタルサービス

中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るような金額の高級バックは、未だにハンドバッグを愛するすべての人の手に届くものではない。

Rent the Runwayの中国版でハンドバックに特化しているMeikkaは、Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどのデザインバッグを販売価格の何分の一という低価格でレンタルすることで、そういった嗜好品の愛好家の心を満たしている。サイトの基盤を使ってハンドバックを利用者から受け渡しや引き取りを行い、小売価格の約0.6%で一日ハンドバックをレンタルできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:30:43に投稿されました
Meikka: 高級ハンドバッグのレンタルサービス

経済の発展と中間層の形成によって、中国は世界最大の高級品市場となっている。しかしながら、手の出しにくい価格の高級ハンドバックは、いまだすべてのハンドバックに関心のあるファッションに敏感な人々にとって、購入することのできないものである。
ハンドバッグに注目した中国のRent the RunwayクローンであるMeikkaは、レンタル料を少額にするためにChannel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどといったハンドバッグのデザイナーの雇用を可能にすることで、高級品の熱烈なファンらを苦しみから解放したのだ。プラットフォームでは顧客へ1日につきおよそ0.6%という料金でハンドバックを貸出したり回収することになる。
★★☆☆☆ 2.0/1

The service is ideal for glamorous one-time evening bags that people wouldn’t normally buy. Meikka also aims to transform their services to a pre-sales experience for luxury handbags for everyday wear.

The company planned to establish cooperation relationship with luxury brands and become a sales channel, because the customers may eventually buy the product if they like the rented ones.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 15:25:02に投稿されました
このサービスは、一度しか使わないので普段なかなか購入することがない、豪華なイブニングバッグにぴったりだ。さらにMeikkaは普段使いの高級バッグの購入前の利用体験にもサービスを転用することを狙っている。

当社は高級ブランドの販売チャンネルになり提携する計画を立てている。利用者は、レンタル品が気に入れば後に購入に至る可能性があるからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:25:46に投稿されました
このようなサービスは例えば女性があまり購入したがらない利用頻度の低いイブニングバッグには理想的だ。又、高級バッグを購入前にちょっと試してみるという利用法もMeikkaは考えている。

高級ブランドの会社とも協力を結びセールスにつなげる流れを掴もうと計画している。 もしレンタルした商品を気にいればその商品を購入することになるであろうから。
★★★★☆ 4.0/1

Meikka also aims to add social shopping services by introducing social networking platforms, consultation websites, apps and forums to increase user stickiness. Moreover, the firm planned to partner up with fashion bloggers to better promote their services.

Meikka targets to become a domestic trailblazer in luxury product rental service, which is still a new business in China. Several domestic e-commerce website focused on luxury products, such as Secoo, also launched luxury product renting projects to explore this business.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:20:19に投稿されました
さらに、Meikkaはソーシャルネットワーク基盤を導入し、コンサルウェブサイト、アプリ、掲示板を作成することで、ユーザ同士がより強くつながる状態を目指す。そしてさらには、当社のサービスをより広く宣伝するためにファッションブロガーと提携することも計画している。

Meikkaは中国ではまだ新しいビジネスである嗜好品のレンタルサービスにおいて、中国内の草分け的存在になろうとしている。他にはSeccoなどの嗜好品を取り扱う国内eコマースウェブサイトも、商品のレンタルプロジェクトを立ち上げるなどしてこのビジネスの可能性を探っている。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 17:32:24に投稿されました
Meikkaはさらに、ユーザーを定着させるためのソーシャル・ネットワークプラットフォームやコンサルテーション・ウェブサイト、アプリ、フォーラムを導入することにより、ソーシャル・ショッピング・サービスの運営も視野に入れている。加えて、この会社は自身のサービスの最適化するために、ファッション・ブロガーとの連携も模索した。

Meikkaは、中国では比較的新しいビジネスである、高級品のレンタルサービスにおける国内の先駆者になることを目指している。Secooなどといった高級品に注目しているいくつかの国内のeコマースウェブサイトも、高級品レンタルビジネスを検討するためにサービスを開始している。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。