翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/04 16:30:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

Meikka: Luxury Handbag Rental Service

China has become world’s largest market for luxury products in the wake of the economic development and the formation of middle class. However, the daunting prices of luxury handbags are still not affordable for every handbag-conscious fashionistas.

Meikka, a Chinese Rent the Runway clone focused on handbags, can ease the torture of luxury enthusiasts by allowing them to hire designer handbags such as Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendi, etc., for a fraction of the retail price. The platform will deliver and pick up the handbags from customers who can rent with around 0.6% of the retail price per day.

日本語

Meikka: 高級ハンドバッグのレンタルサービス

経済の発展と中間層の形成によって、中国は世界最大の高級品市場となっている。しかしながら、手の出しにくい価格の高級ハンドバックは、いまだすべてのハンドバックに関心のあるファッションに敏感な人々にとって、購入することのできないものである。
ハンドバッグに注目した中国のRent the RunwayクローンであるMeikkaは、レンタル料を少額にするためにChannel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどといったハンドバッグのデザイナーの雇用を可能にすることで、高級品の熱烈なファンらを苦しみから解放したのだ。プラットフォームでは顧客へ1日につきおよそ0.6%という料金でハンドバックを貸出したり回収することになる。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/11 09:20:05

"hire designer handbags”を「ハンドバッグのデザイナーの雇用」と訳すと意味が通りません。この場合のhireは「借りる」という意味だと思います。英辞朗(www.alc.co.jp)で引いてみてください。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。