Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/04 16:25:46

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
英語

The service is ideal for glamorous one-time evening bags that people wouldn’t normally buy. Meikka also aims to transform their services to a pre-sales experience for luxury handbags for everyday wear.

The company planned to establish cooperation relationship with luxury brands and become a sales channel, because the customers may eventually buy the product if they like the rented ones.

日本語

このようなサービスは例えば女性があまり購入したがらない利用頻度の低いイブニングバッグには理想的だ。又、高級バッグを購入前にちょっと試してみるという利用法もMeikkaは考えている。

高級ブランドの会社とも協力を結びセールスにつなげる流れを掴もうと計画している。 もしレンタルした商品を気にいればその商品を購入することになるであろうから。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/06 06:12:00

元の翻訳
このようなサービスは例えば女性があまり購入したがらない利用頻度の低いイブニングバッグには理想的だ。又、高級バッグを購入前にちょっと試してみるという利用法Meikkaは考えている。

高級ブランドの会社とも協力を結びセールスにつなげる流れを掴もうと計画している。 もしレンタルした商品を気にいればその商品を購入することにるであろうから。

修正後
このサービスは通常は購入しないようなグラマラスな1きりのイブニングバッグには理想的だ。
又、Meikkaは彼らのサービスを、高級バッグを購入前にちょっと試してみる仮販売という体験に移行することも考えている。

高級ブランドの会社とも協力を結びセールスにつなげる流れを掴もうと計画している。もし顧客がレンタルした商品を気にいればその商品を購入することに繋がるであろうから。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/10/06 08:51:21

Reviewありがとうございました。的確な言葉を探すのは難しいですね。 参考になりました。

honeylemon003 honeylemon003 2013/10/06 09:01:06

訳すのが難しい文章をよく訳されているとおもいました。私もまだまだですので、訂正が不適切だったら申し訳ありません。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。