翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/04 15:25:02
The service is ideal for glamorous one-time evening bags that people wouldn’t normally buy. Meikka also aims to transform their services to a pre-sales experience for luxury handbags for everyday wear.
The company planned to establish cooperation relationship with luxury brands and become a sales channel, because the customers may eventually buy the product if they like the rented ones.
このサービスは、一度しか使わないので普段なかなか購入することがない、豪華なイブニングバッグにぴったりだ。さらにMeikkaは普段使いの高級バッグの購入前の利用体験にもサービスを転用することを狙っている。
当社は高級ブランドの販売チャンネルになり提携する計画を立てている。利用者は、レンタル品が気に入れば後に購入に至る可能性があるからだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このサービスは、一度しか使わないので普段なかなか購入することがない、豪華なイブニングバッグにぴったりだ。さらにMeikkaは普段使いの高級バッグの購入前の利用体験にもサービスを転用することを狙っている。
当社は高級ブランドの販売チャンネルになり提携する計画を立てている。利用者は、レンタル品が気に入れば後に購入に至る可能性があるからだ。
修正後
このサービスは、一度しか使わないので普段なかなか購入することがない、豪華なイブニングバッグにぴったりだ。Meikkaは、同社のサービスを普段使いの高級バッグの購入前の利用体験に転用することも狙っている。
同社は高級ブランドと提携関係を築き、販売チャンネルになる計画を立てている。利用者は、レンタル品が気に入れば後に購入に至る可能性があるからだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。