Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/10/04 15:13:44

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
英語

Meikka: Luxury Handbag Rental Service

China has become world’s largest market for luxury products in the wake of the economic development and the formation of middle class. However, the daunting prices of luxury handbags are still not affordable for every handbag-conscious fashionistas.

Meikka, a Chinese Rent the Runway clone focused on handbags, can ease the torture of luxury enthusiasts by allowing them to hire designer handbags such as Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendi, etc., for a fraction of the retail price. The platform will deliver and pick up the handbags from customers who can rent with around 0.6% of the retail price per day.

日本語

Meikka:高級バックレンタルサービス

中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るような金額の高級バックは、未だにハンドバッグを愛するすべての人の手に届くものではない。

Rent the Runwayの中国版でハンドバックに特化しているMeikkaは、Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどのデザインバッグを販売価格の何分の一という低価格でレンタルすることで、そういった嗜好品の愛好家の心を満たしている。サイトの基盤を使ってハンドバックを利用者から受け渡しや引き取りを行い、小売価格の約0.6%で一日ハンドバックをレンタルできる。

レビュー ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/03 22:19:19

嗜好品はお茶とかタバコとかじゃないでしょうか。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/30/meikka-luxury-handbag-rental-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。